'ドローイング・ノートブック'

2017年9月 15部制作
ドローイング/ 森北伸
造本/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

'drawing notebook by Shin Morikita'
15 editions
drawing/ Shin Morikita
bookbinding + design/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

十和田現代美術館での展覧会、『遠くからでも見える人 
森北伸 展 絵画と彫刻』のためのオリジナルノートブック。

Original drawing notebook for the exhibition at Towada
Art Center in Aomori prefecture in Japan.

高校生のときからお世話になっている彫刻家の伸ちゃん、
アトリエで選んだドローイングは どこを切り取っても
伸ちゃんらしさがあって、どこにもないオリジナルな
ノートブックに仕上がりました

We've been knowing each other since I was teenager,
so it's honored to be able to work with him.
I picked up different original drawings for each notebooks,
but it shows himself whichever of them I chose!

'紙花 by 具本昌' のための箱

2017年1月 10部制作
箱制作/ 都筑晶絵
写真/ 具本昌

box making/ Akie Tsuzuki
photo/ Bohnchang Koo

韓国の写真家、具本昌さんの ' 紙花 ' シリーズを
納めるための特装の箱。
大きさは約540mm x 360mm、額縁の中にプリントを 
入れるような仕様にしています。

Special boxes for Korean photographer, Bohnchang Koo
which contains the series of his prints '紙花 paper flower'.
The size is approximate 540mm x 360mm, you'll see
the prints in the flame-like box.

韓国の宮中文化として伝統行事の際につくられていた '紙花_ jihwa'
ですが、いまではほとんど見かけることはないそうです。
それを貴重な文化のひとつとして伝えるために具さんとjihwa研究者の
方によって写真に残したのです。

traditional Korean paper creations- “jihwa” -were appreciated
for aesthetic values and cultural symbolism by photographer
Koo Bohnchang and jihwa researcher Kim Tae-yeon

Though mostly forgotten today and occasionally mentioned
as a genre of “hanji” (traditional paper) crafts, jihwa have held
important symbolic meanings in Korean culture, according to Kim.

タイトルは「紙花」、具さんを紹介していただいた
山口デザインの山口信博さんに活版印刷でタイトルを
つくってもらっています。

title for letterpress printing on the lid by Nobuhiro Yamaguchi
whom a good friend with Koo san.

'care of press book'

2017年1月 18部制作
製本 + スリップケース/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

bookbinding + slip case/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

'care of press book'

2017年1月 18部制作
製本 + スリップケース/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

bookbinding + slip case/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

山口デザイン事務所がデザインスタディとして
18年にわたり制作してきた'care of press’ の冊子を
一冊に仕立てました。

I bound 'care of press' booklets which Yamaguchi
Design Office has been making over eighteen years
into a hardcover book.

'guestbook'

2015年3月
製本/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

bookbinding/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

展覧会のための芳名帳。格子柄のフランスの古い紙を本文にして、
糸綴じをしています。観音折りにした表紙と背をつないだ製本、
スイスにいたときにBenjaminに習った綴じ方です。

guest book for the exhibition.
using french old plaid paper and bound with linen thread.
unique binding which I've learned from Benjamin who is
my classmate in Ascona.

くるみ製本と異なり、表と裏、背にそれぞれ違う布を用いることが
できます。開きもよいので書き込むのに適した製本です。

it's different from case binding, so I chose different clothes for both side
of the covers and the back. it opens flat and nice to write in.

'round boxes for tarte à l'ananas'

制作/ 2016年6月
箱 / 都筑晶絵
写真/ 鈴木孝尚

box making/ Akie Tsuzuki
photo/ Takahisa Suzuki

愛知、蒲郡で活動するaccessories mauさんの
企画するイベントのための箱。
初夏のさわやかなパイナップルのタルトは
nokos à l'étageののこさんがつくってくれました。
mauさんのアトリエでの初めてのイベントなので、
彼女のつくるアクセサリーをイメージして貼り紙を
選びました。

150mm round boxes for early summer event
'mau×analog' at uraya where is a studio of
accessories mau in Gamagouri, Aichi.
It's a box for a tarte à l'ananas by nokos à l'étage.
Papers and clothes for the cover which I've chosen
for mau and nokos.

'grey round box'

制作/ 2015年9月
箱 / 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

box making/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

小さな丸い蓋付きの箱。
身の外側にはmonSakataのグレーの布を、
蓋には実家の倉庫で見つけた古い和紙を
貼っています。熨斗用に染められた裏側の顔料が
赤く滲み出てきれいです。

a small round box.
using grey cloth for the bottom, and dyed red on
an old washi wrapping paper for the lid.

'frame'

制作/ 2015年10月
額装 / 都筑晶絵
画/ 湯浅景子
写真/ 湯浅哲也

frame making/ Akie Tsuzuki
picture / Keiko Yuasa
photo/ Tetsuya Yuasa

湯浅景子さんの小さな絵のための額装。
外枠は濃い藍色のクロスを、内枠は
ボール紙に和紙を貼っています。木の額と
違って見た目にも、持っても軽く、
真ん中の凸に掛けているので取り外す
こともできます。

Frame for a small picture by Keiko Yuasa.
Used a dark indigo cloth for the outer
frame and Japanese washi paper for
the inner frame.
Paper frame looks light and it is lighter
than wooden frame.

'deformation square frame'

制作/ 2015年10月
額装 / 都筑晶絵
切手画/ 湯浅景子
写真/ 湯浅哲也

frame making/ Akie Tsuzuki
stamp / Keiko Yuasa
photo/ Tetsuya Yuasa

湯浅景子さんの切手作品のための額装。
台形や三角形のコンポジションの絵に
合わせて、変形四角形のフレームを
つくりました。
マットには淡い茶の革を使っています。

Frame for a stamp by Keiko Yuasa.
Used a brown leather for the mat on
the deformation square frame.

'oval boxed-frame'

制作/ 2015年10月
額装 / 都筑晶絵
切手作品/ 湯浅景子
写真/ 湯浅哲也

boxed-frame making/ Akie Tsuzuki
stamp / Keiko Yuasa
photo/ Tetsuya Yuasa

オーバルの額に切手を入れています。
パレットナイフのような画の後ろには、
メスの替え刃の包み紙を覗かせています。
フリーハンドでカットしているので、
少しいびつなオーバルになりましたが、
それもよいかなと。

Stamp in the oval shape boxed frame.
Used a wrapping paper for the surgical
blades on the background.
Deformed oval shape by hand cutting
looks good for it.

‘小さなノートのための箱'

制作/ 2015年9月
箱 / 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也
サイズ/ 112 x 72 x 24mm

'box for a small notebook'
boxmaking/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

2001年、フランスに留学していたときに、
フランス人製本家Paule-Amlineのアトリエで
つくった小さな小さなノート。
蚤の市でみつけた糸綴じのノートを綴じ直し、
淡いグリーンの布装にしています。

A tiny notebook which I made at
Paule-Ameline la Reliure when I was
in Paris in 2001.
I found it at Marché aux Puces and
tried to re-bound it with a pale green
cloth for the cover.

あれから15年が過ぎ、あのアトリエでの
時間を思い出しながら、小さな家のような
箱をつくりました。

Fifteen years have passed since I bound
a notebook. I made a box housing for it
and it reminds me the time when I was there.

'ippo-plus のための箱'

制作/ 2015年8月
箱 / 都筑晶絵
デザイン/ kamimura typografie gestaltung
写真/ 湯浅哲也

'box for ippo-plus'
boxmaking/ Akie Tsuzuki
design/ kamimura typografie gestaltung
photo/ Tetsuya Yuasa

穂[ippo]は、焼き立ての天然酵母パンをお届けする
配達専門のパン工房。お店のないパン屋さんの
ご自宅でのサロン[ippo-plus]に来ていただいたお客さまの
記録を残すための芳名紙の束を納めるための箱です。
箱の背にはippo plusのタイトルと、ナンバーが箔押し
されています。

穂[ippo] is a natural yeast bread bakery only for delivery.
She also holds a salon [ippo-plus] and asked me to make
boxes for keeping the visitor's register.
Title and the number is tooled on the back.

'menu for nokos à l'étage'

2015年5月
6部制作
デザイン/ 溝田尚子
造本 + 箔押し/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

type design/ Naoko Mizota
bookbinding + title tooling / Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

名古屋、国際センターにあるケーキ屋さん、
nokos à l'étage のためのメニュー。
季節のフルーツを味わうことのできるケーキは、
毎日メニューが変わるため、毎朝の仕込みの後に
nokoさんが書いて完成です。
15年ほど前に製本留学していたパリのアトリエから
持ち帰った麻のクロスを表紙に、手書きのロゴを
版にして、箔押ししています。

A menu book for nokos à l'étage, patisserie in Nagoya.
Chef writes a seasonal daily pastry and put into
the menu book before the shop opens every morning.
White linen cloth for the cover which I brought back
from Paris about fifteen years ago when I was studying
bookbinding.

'notebook x monSakata'

2015年3月
9冊制作
製本/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

bookbinding / Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

ギャルリ夏至でのmon Sakataの坂田敏子さんとの
展覧会のためにつくったノート。
monSakataのコレクションの布を表紙に使って、
手帳と同じ釣り糸で綴じています。

notebooks for the exhibition at galerie Geshi in Nagano.
fishing line non-adhesive binding with clothes
for the cover from monSakata collection,

'Rのための箱'

制作/ 2014年12月
箱 / 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

'boxes for café R'
boxmaking/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

東京、西麻布にある喫茶Rでの展覧会「箱展」のための作品。
オーナーの滝本さんとは製本教室に来てくださったことが縁で
知り合いました。百草での展覧会で再会して、展示のお誘いを
いただきました。

boxes for the 'box' exhibition at café R in Nishiazabu, Tokyo.
the owner Reiko Takimoto invited me to join the exhibition
when we met at her exhibition.

普段は本や印刷物を納めるための箱をつくりますが、
蓋のある箱ならなんでもということで円筒の箱をつくりました。
中身があってつくる箱と違って、中に入れるものを想像しながら
つくるたのしみがありました。

I usually make box to store a book and printed matters.
but she ordered me to make any shape of box with lid , so I tried to
make cylindrical boxes. It was fun to imagine what to store in it.

'Circle'

制作/ ananas press
2014年7月 200部制作
デザイン/ 山元伸子
造本/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

‘Circle’

published by ananas press / 200 editions
design/ Nobuko Yamamoto
bookbinding/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

『Circle』の展覧会は、circle gallery & booksを主宰する
丸山さんにお誘いいただいて、2014年7月に実現しました。
本のタイトル も『Circle』、いろいろな縁がかさなって、
ぐるりぐるりと世界をめぐってこの本ができました。

we had 'Circle' exhibition at circle gallery & books in July 2014,
were asked by the owner to have a exhibition and it happened
to us to make 'Circle' book.

表紙にはアーカイバルボードを使っています。フィラデルフィアの
Hediを訪れたときに彼女のクラスで使用したのがきっかけです。
ページを開くにはゴム状の素材でなければ、でもあまり目立っても
いけないし。そうだ、シリコンのチューブはどうだろう。
穴のサイズにもぴったり。ぐるりと通して中身とつないで、結びます。

Binding with a elastic silicone tube to thread into the archival
corrugated boards and sections. and then, I made knots on both ends.
It helps to open the page easily and which has also circler section.

‘wedding box'

制作/ 2014年6月
箱 / 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

'wedding box'
boxmaking/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

一段目、結婚式の写真を一冊のアルバムに。
二次会の写真を納めたミニアルバムと、
招待状も小さな箱に入れています。

An album of the wedding ceremony on the left,
and mini album and reception cards are stored
in small compartments in the first box.

二段目には芳名帳を二冊。
底にくぼみをつくって納まっています。

Two guest books are in the second box.
It stored in a hollow on the bottom.

友人夫妻の結婚式のカードと芳名帳をつくらせてもらったのが2010年。
それから、アルバムをつくって、集合写真の台紙をつくって、
二次会のミニアルバムをつくって、箱にきちんと納めて、やっとやっと
ふたりの元に届けることができました。

I made wedding reception cards and guest books for my friends' wedding
ceremony in 2010. After that they ordered me photo and portrait albums
and a box to store all the stuffs in.
I finally made it in a white three stacking box.

‘My Foolish Heart のための箱'

制作/ 2014年4月
箱 / 都筑晶絵
写真/ 奥山晴日

box for 'My Foolish Heart'

boxmaking/ Akie Tsuzuki
photo/ Haruhi Okuyama

千葉にあるちいさな山の上の美術館、as it is でのT氏のコレクション展、
'My Foolish Heart'のカタログのための特装の箱。
館長でもある古道具坂田の坂田さん、デザインをされた山口さん、
カタログの撮影をされた具さん、そしてT氏のためにつくりました。

special edition box for a collection book of the exhibition
'My Foolish Heart' at museum as it is in Chiba, Japan.
Five boxes for the museum director, designer for the book,
Photographer and a collector Mr.T.

'coil'
(『糸りとり』のための作品)

制作/ 2014年 4月
写真/ 湯浅哲也

'coil'
apr 2014 by Akie Tsuzuki for Shiritori on Liverary
photo/ Tetsuya Yuasa

糸編み作家のなるじさんからの依頼で、彼女のwebコラム
「糸りとり」のための作品をつくりました。糸を使った作品で、
しりとりなので前の方のタイトルのおしりの文字からスタート、
わたしは『こ』で始まります。
mon Sakataの敏子さんからいただいた糸、手帖づくりで使う釣り糸、
それから製本用の麻糸を紙に巻きつけたり、つなげてつくりました。
タイトルは『コイル』になりました。

An art work for 'Shiritori' column on Liverary web magazine
directed by Aki Naruji, a knitting artist.
I took pieces of threads from mon Sakata, fishing thread
for my notebook, and linen thread for binding joined together
with pieces of papers, coiling around and around.

'落葉'
制作/ 2013年11月
造本/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

November, 2013
art work + binding/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

熱田神宮の参道で拾い集めた落葉を本に。
紅や黄色に色づいていた葉の色、消えてなくなる前に
本に仕立てる。あの日の空の色みたいな紙に。

I lost autumn colour of leaves which I picked up at
Atsuta Shrine in my pocket, so that I bound them
not to lose anymore.

'十字路と燕'

発行/ 2013年9月 スタジオマノマノ発行 
100部制作
著者/ nakaban
製本/ 都筑晶絵
印刷/ colonbooks
デザイン・写真/ 湯浅哲也

September, 2013 published by studio manomano
100 editions
author/ nakaban
binding/ Akie Tsuzuki
printing/ colonbooks
design + photo/ Tetsuya Yuasa

画家・nakabanによる文章と挿絵の入った詩画集を
studio manomanoの宮下香代さんの企画で制作。

poetry book with drawing by painter nakaban.
published by Kayo Miyashita for the book art exhibition.

丸穴から覗き込むと何処かの街の地図があらわれます。
何処かにありそうで何処にもない街に、
ページをめくるたびに迷い込んでしまいそう。
袋ページを平綴じ、表紙を包み込んで
マッチケースのような仕様、最後のページには
ひとつひとつ異なるちいさな版画が入っています。

First Nakaban drew the birds-eye view map and then he took
a long look at it as if it were a guide book to a strange country.
Then he 'stood' at various points on the map and saw the scenes
of his journey and started writing the story.

The cover has yellow foil tooling on two-sided (olive green outside
and brown inside) paper. There is a small linocut print
on the last page; each one is slightly different.

'いと'

発行/ 2013年10月1日 書肆壺中天 
500部制作
著者/ 宮下初子
製本/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

October, 2013 published by Kochuten press
500 editions
author/ Hatsuko Miyashita
binding/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

表千家師範の方からの依頼で制作した俳句集。
これまで着ていた着物をほどき、裏打ちを施して
表紙に用いている。

Anthology of haiku by tea ceremony teacher .
Japanese binding with different lining kimono cover.

表紙に合わせて5色の糸と見返しの紙を用い、
角切れをして、四つ目綴じで製本。

bound with five different colours of threads
and endpapers.

'栗木さんのための箱'

制作/ 2013年8月  5部制作
画/ 栗木義夫
箱/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

'box for Kuriki san'
5 editions
117 x 165 x 30mm
boxmaking/ Akie Tsuzuki
drawing/ Yoshio Kuriki
photo/ Tetsuya Yuasa

予備校時代の先生であり、現代美術作家の栗木義夫さんの
ドローイング作品集の箱。
名古屋のgallery feel art zeroでの 'The Book as Art' 展のために
パリで描かれたドローイングをひとつにまとめたもの。

Contemporary artist Yoshio Kuriki who is my teacher
when I was high school student.
The series of drawing for the exhibition 'The Book as Art'
at gallery feel art zero in Nagoya in a box.

13枚のドローイングをひとつのシリーズとして箱に納め、
一枚を箱のカバーに、好きな一枚を選んで額に飾ります。
栗木さんの手から生まれた素朴で不思議な形がどこか
懐かしいあの頃の思い出と共に箱に納まっています。

Thirteen pieces of drawings are in a box and selected
one for the cover of the box, and one for the picture frame.
Primitive and curious figure carried me back to the days
we've spent together.

'手帖とノート 2004-2013'

制作/ 2013年3月
写真+ デザイン/ 湯浅哲也
印刷/ colonbooks
製本/ 都筑晶絵

March, 2013
photo + design/ Tetsuya Yuasa
printing/ colonbooks
binding/ Akie Tsuzuki

colonbooksでの「手帖と製本の仕事」展のために制作した冊子。
2004年からつくりはじめた自分の手帖やノート、サイズも紙も
レイアウトもその年によってまちまちです。

A booklet of my diaries and notebooks for an exhibition
held to mark the tenth anniversary since I started making
diaries and notebooks.
They have different sizes, layouts and papers each year.

'十一紙' 都筑晶絵 宮下香代

制作/ 2012年11月 50部制作
製本/ 都筑晶絵+宮下香代
デザイン+写真/ 湯浅哲也

'Juichikami'
nov 2012, 50 editions
published by Akie Tsuzuki+Kayo Miyashita
bookbinding/ Akie Tsuzuki+Kayo Miyashita
design+photo/ Tetsuya Yuasa

2012年11月10日から25日にgallery feel art zeroで
宮下香代さんとの二人展で開催した、「十一紙」展で
制作した作品集。

'Jyuichikami' exhibition at gallery feel art zero,
Nagoya in November 10-25, 2012 collaborated with
paper artist, Kayo Miyashita.

ふたりで選んだ11の言葉を綴じた本と、それぞれの
作品の欠片が詰め込まれています。

11 words on Jacob's ladder structure book and
assorted each pieces of work in a box.

'TERRINE BOOK のための箱'

制作/ 2012年8月
本/ 「TERRINE BOOK」伊藤まさこ・坂田阿希子・仁平綾
アルバムと箱/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

book/ 'TERRINE BOOK' written by Masako Ito, Akiko Sakata, Aya Nihei
album and boxmaking/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

伊藤まさこさん、仁平綾さん、坂田阿希子さんによる「TERRINE
BOOK」のデザインを手掛けたcolonbooksの湯浅さんからのオーダー。
おいしいレシピと旅の写真、テリーヌにまつわる三人のエッセイが
詰まった本。
テリーヌを型から取り出すようなイメージで箱をつくりました。

ordered by Tetsuya Yuasa /colonbooks, who designed 'TERRINE
BOOK' by Masako Ito, Aya Nihei, Akiko Sakata.
Beautiful pictures has taken during their journey to Matsumoto,
Tokyo and Paris and recipes on the book.

本に載せることができなかった写真を二冊のアルバムに。
表紙と裏表紙には白いボール紙に箱と同じ紙を貼り、
イギリス製の treasury Tags で留めました。

two albums in a drawer of the pictures of their trip.
bound by treasury tag and white papers on white cardboard
as the cover.

'invitation card for mugihana 2nd'

制作/ 2012年5月 100部制作
デザイン+カード制作/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

mar 2012, 100 editions
design+card making/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

代々木上原にある友人夫婦の花屋、mugihanaがちょっと大きくなって
6月にオープン、そのお知らせのためのカードを制作しました。
ちいさな車から始まって、たくさんの花と笑顔で溢れたふたりの
結婚パーティも、はじめて展覧会をさせてもらったのもあの場所で、
ふたりがいたからできたこと。

mugihana in Yoyogiuehara, a small flower shop has just opened
their 2nd shop in june 2012. they ordered me an invitation card
for the opening party to their friends and customers.
we've been knowing each other since they start selling flowers
on the street. soon they found a small space for their first mugihana.
they had their wedding party with full of flowers and friends,
and my very first exhibition, everything at there with them.

『風に乗った種子が、大地に芽を出し、根を張り、
少しずつ枝を伸ばして、空にむかって葉を広げるように。』
麻ちゃんの言葉があってこの形になりました。
ありがとうと、これからもよろしくねの想いを込めて。

'The seeds will sprout and grow up, the roots will spread,
twigs with leaves will reach to the sky'
it formed by their warm message.
my deepest gratitude and best wishes for them!

'編む・つなぐ -糸のヨリミチ'のための特装本

展覧会/ 2012年3月6-10日
    '糸のヨリミチ'  展
    at studio mon Sakata
本/ 「編む・つなぐ-糸のヨリミチ」mon Sakata 坂田敏子
箱/ 都筑晶絵
写真/ 石曽根昭仁

special edition book for 'ito no yorimichi'

exhibition/ 'ito no yorimichi' at studio mon Sakata
     6-10 Mar 2012
book/ 「編む・つなぐ-糸のヨリミチ」
   written by mon Sakata/Sakata Toshiko
boxmaking/ Akie Tsuzuki
Photo/ Akihito Ishisone

mon Sakata、坂田敏子さんの『編む・つなぐ_糸のヨリミ チ』の出版
記念の展覧会。2012年3月6日でmon Sakataは35周年を迎え、
その記念に本とmon Sakataの布や糸を一緒に納めた箱をつくりました。

special boxes for 35th anniversary of mon Sakata on 6 March,
2012. it contains a book written by mon Sakata/Toshiko Sakata
and some pieces of cloths and lints which she used for
mon Sakata collections.

「編む・つなぐ-糸のヨリミチ」とmon Sakataのコレクションのカケラを
納めた箱。蓋をあけて本を取り出すと、布や糸くずたちが箱の底にもしゃ
もしゃと現れます。一冊分の大きさのものと、25周年の記念に出版された
「Sanmarutenjiku Fit T」と二冊分の大きさのものとあり、それぞれに違う
mon Sakataのカケラを納め、それに合わせた色の紙を用いました。

special boxes for 'ito no yorimichi' published by mon Sakata which
included with a book and some pieces of clothes from her collection.
two sizes for 35th her anniversary book and also a book
'Sanmarutenjiku Fit T' for 25th anniversary. seven boxes made
with different pieces and papers.

mon Sakataの坂田敏子さんの依頼でつくった箱。
2009年にas it isで行われた「as it isを編む・つなぐ」坂田敏子/展で
展示されたシールドクロスやmon Sakataで使われた糸や布の欠片を
一緒に納める敏子さんのための箱。

ordered by Toshiko Sakata/mon Sakata. it contains objects from
her exhibition at museum as it is and pieces of cloth, tiny pieces of threads from mon Sakata collection and lints from the laundry machine.

重箱のように3段重ねられる箱に、洗濯くずやシールドクロスは
仕切りや箱をつくって入っています。
同じようにつくっても段差のずれがでてしまうので、同じ向きで
重ねられるようにオレンジのラインを入れました。

three containers box for each materials, tiny pieces of threads
wrapped in paper in two boxes and partitioned for threads and
laundry lints. marked the orange line to pile the containers properly.

'incense and paper sachet case for lisn'

制作/ 2012年3-11月
インセンスセット200部+ペーパーサシェ100部制作
(年5回=AUSTER, AQUA, IGNIS, TERRA, AMOUR)
ケース/ 都筑晶絵
印刷(空押し)/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

mar-nov 2012
(AUSTER, AQUA, IGNIS, TERRA, AMOUR)
200 editions for incense + 100 editions for paper sachet
casemaking/ Akie Tsuzuki
blind tooling/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

'incense case for lisn'

2012 LISN COLLECTIONの新作インセンスを瓶に詰め、その蓋と
ケースを制作。ガラス瓶に入ったインセンスは年5回=AUSTER, AQUA,
IGNIS, TERRA, AMOURのテーマに沿って選ばれ、それに合わせて
ケースをデザイン。瓶の蓋はコルク栓に紙を貼り、ケースは
一枚の紙を折り畳んだもの。'lisn x akie'の手描きの判を空押し、
各ケースに1-200までのナンバーとサイン入り。

works for 2012 LISN COLLECTION, case and lid making for
new incense. designed each case for the incenses on the theme of
AUSTER, AQUA, IGNIS, TERRA, AMOUR in every two month.
paper on cork lid and a case made by a folded paper with
five different colors. blind tooling 'lisn x akie' with signed and
edition numbered 1-200.

'paper sachet case for lisn'

2012 LISN COLLECTIONの新作ペーパーサシェとケースを制作。
サシェは年5回=AUSTER, AQUA, IGNIS, TERRA, AMOURのテーマに
沿って香りが異なり、それに合わせてケースをデザイン。
厚紙にタブレット型サシェを埋め、和紙を覆っている。各ケースに7枚入り、'lisn x akie'の手描きの判を空押し、1-100までのナンバーとサイン入り。

works for 2012 LISN COLLECTION, case and paper sachet making.
designed each case for the new tablet incenses on the theme of
AUSTER, AQUA, IGNIS, TERRA, AMOUR in every two month.
filled up a tablet and covered with Japanese paper.
blind tooling 'lisn x akie' with signed and edition numbered 1-100.

'Anton Boek'

発行日/ 2011年 9月
発行/ Joost Bos / GOOD Inc.
デザイン/ Hiyoko Imai
カリグラフィ/ Oriol Miró
製本/ 都筑晶絵
写真/ Patrick Keeler and a © Joost Bos / GOOD Inc. production

published by Joost Bos/ GOOD Inc. production, Sep 2011
Text & Editing/ Joost Bos
Concept, coordination & art direction/ GOOD Inc. Amsterdam
(Luis Mendo)
Graphic design & layout/ Hiyoko Imai
bookbinding/ Akie Tsuzuki
Portrait photography/ Allard de Witte
Calligraphy/ Oriol Miró
Photo/ Patrick Keeler" and a © Joost Bos / GOOD Inc. production

'Anton Boek'

オランダの起業家、Antonのためにその家族、友人が贈る本の
プロジェクト。
世界中を旅することが好きな彼に、これまでに旅をした土地の
作家たちと協力して29冊の本を完成させました。

29 books as a homage to Anton who loves traveling
around the world. his friends and family wanted to make
a precious object for him, one for each person.

日本で選んだ紙で製本、スペインのカリグラファーがテキストを描き、
アムステルダムで最後の仕上げをし、オランダの作家の箱に
すべてを納める。
彼と同じように本も旅をして彼の手に渡りました。

bound with different cover paper in Japan, texts by Spanish
calligrapher in Barcelona, finished and stored in a wooden box
made in Holland.
books traveled around the world and finally handed to him.

'風知草と草雲雀のための箱'

制作日/ 2010年12月
写真/ 松井洋子
箱/ 都筑晶絵

photo/ Yoko Matsui
boxmaking/ Akie Tsuzuki

'風知草と草雲雀のための箱'

写真家、松井洋子さんの写真集
「風知草」と「草雲雀」のための箱
松井さんの思い出の場所である島根と、
旅をしたアイルランドの風景。
波に引き寄せられるように訪れたそれぞれの
場所の風景に松井さんの想いが重なります。

A box for a collection of books by photographer Yoko Matsui,
'Kazeshirigusa' and Kusa-Hibari'.
landscapes in Shimane where she used to live
and Ireland where she visited.

'十冊の本と箱'

発行/ 2010年9月11日
著者/ 山口信博+都筑晶絵
デザイン/ 山口信博 + 宮巻麗
製本/ 都筑晶絵
写真/ 石曽根昭仁

'10 books and 10 boxes'

pubulished by Yamaguchi design office
auther/ Nobuhiro Yamaguchi + Akie Tsuzuki
design/ Nobuhiro Yamaguchi + Rei Miyamaki
binding/ Akie Tsuzuki
Photo/ Akihito Ishisone

'十冊の本と箱+1'

展覧会/ 2010年9月11日-10月3日
    'IN prints ON paper 山口 信博・紙の上の仕事'  展
    @gallery yamahon
写真/ 島 隆志

'10 books and 10 boxes +1'

book and boxmaking/ Akie Tsuzuki
exhibition/ 'IN prints ON paper' at gallery yamahon
     11 Sep -3 Oct 2010
Photo/ Takashi Shima

'中村さんの本の箱'

制作/ 2010年9月
本/ 「Come on‐a my house すまいの風景」
  「普通の住宅、普通の別荘」中村好文
箱/ 都筑晶絵
写真/ 島隆志

book/ 'Come on‐a my house' '普通の住宅、普通の別荘'
written by Yoshifumi Nakamura
boxmaking/ Akie Tsuzuki
photo/ Takashi Shima

こちらも山口さんがデザインされた、建築家、中村好文さんの二冊の本を納めた箱。高さの違う二冊の本をどう納めようかと考えていたら、中村さんの設計する家みたいになりました。

two books written by architect, Yoshifumi Nakamura. books with different hight fits a house-like box.

'card folder'

制作/ 2010年5月
ケース/ 都筑晶絵
写真/ 石曽根昭仁

cardfolder/ Akie Tsuzuki
photo/ Akihito Ishisone

一枚の紙を折って名刺サイズのポケットをつくり、
表紙に厚紙を挟み込んだカードフォルダー。

folded a long piece of craft paper and
inserted a pasteboard into its cover.

'wedding reception card'

制作日/ 2010年3月
デザイン/ 山田研一
製本/ 都筑晶絵

design/ Kenichi Yamada
binding/ Akie Tsuzuki

友人の結婚式のプログラム表。
和紙を紙縒って紐状にしたもので綴じています。
女性には赤を、男性には白をそれぞれのテーブルに。

a small pamphlet for my friends' wedding.
bound by twisted thin Japanese paper,
red for women, white for men.

'lunaire'

制作/ 2010年1月
コラージュ+製本/ 都筑晶絵
写真/ 石曽根昭仁

January, 2010
collage + binding/ Akie Tsuzuki
photo/ Akihito Ishisone

Hediに教わった、糸を用いないで綴じるアルバム製本で
つくった月のコラージュの本。
ノートや手帖を綴じるときに出る紙片が10年くらいで3本の
ガラス瓶いっぱいに。その欠片をアルバムに挟み込んだ。
その間、何度月が満ちては欠けたのだろう。
今夜も月がきれい。

moon-like collage book bound interlocking tab album binding
by Hedi Kyle, I've learnt in Ascona.
pieces of papers are full in three bottles in ten years
since I started making dairies and notebooks.
imagine how many times the moon waxed and waned so far.
it's so beautiful moon tonight.

'糸と会う'

発行日/ 2009年11月 10部制作
素描+デザイン/ しゅんしゅん
製本/ 都筑晶絵

published by shunshun, Nobember, 2008
10editions
drawing and design/ shunshun
bookbinding/ Akie Tsuzuki

素描家、しゅんしゅんさんの作品集。
糸の結び目が背に列になって並ぶ製本、列帖装で仕立てています。
縁の糸をたぐりよせ、わたしもしゅんしゅんさんと出会いました。

a collection book of drawings 'ito to au' by drawing artist shunshun.
Japanese binding (four needle binding) with linen thread.

‘水の空’

制作/ 2009年11月 100部制作
デザイン/ 山元伸子
造本/ 都筑晶絵
写真/ 石曽根昭仁

‘MIZU NO SORA’

published by ananas press / 100 editions
design/ Nobuko Yamamoto
bookmaking/ Akie Tsuzuki
photo/ Akihito Ishisone

水の空=俳句、短歌、詩、小説、随筆……さまざまなジャンルの文芸作品に描かれた「水」と「空」をフラグメントに。

fragments of Japanese literature : haiku, tanka, potry, novel and essay... on the theme of MIZU(water) and SORA(sky).

'水の手紙/空の余白'

制作/ 2009年11月 50部制作
デザイン/ 山元伸子
ケース/ 都筑晶絵
写真/ 石曽根昭仁

produced by ‘MIZU NO TEGAMI/SORA NO YOHAKU’
50 editions
design/ Nobuko Yamamoto
casemaking/ Akie Tsuzuki
photo/ Akihito Ishisone

「ギャラリーみずのそら」での同タイトルの展示(2009年11月開催)
の際に参加作家で作ったポストカードサイズの作品集。

collection of postcards by five artists from the exhibition of
‘MIZU NO TEGAMI/SORA NO YOHAKU’ at gallery MIZU NO SORA.

'1x1=2のための箱'

制作/ 2009年5月
本/ 「1x1=2 二人の仕事」澄敬一・松澤紀美子
箱/ 都筑晶絵
写真/ 島隆志

book/ '1x1=2' written by Keiichi Sumi, Kimiko Matsuzawa
boxmaking/ Akie Tsuzuki
photo/ Takashi Shima

グラフィックデザイナー、山口信博さんの依頼でつくった箱。
山口さんがデザインした「1x1=2 二人の仕事」と、その著者である
澄さんのお店で山口さんが購入されたものを一緒に納めました。
洗濯板が包まれていたワックスペーパーを貼ったら、木みたいな
質感になりました。

ordered by graphic designer Nobuhiro Yamaguchi. it contains
a book '1x1=2' written by Keiichi Sumi and Kimiko Matsuzawa
and some objects he bought at their shop.
waxed paper on the cardboard looks like a wooden box.

'Koya Bon' 

発行日/ 2008年12月
デザイン/ 矢尾板和宣
製本/ 都筑晶絵
写真/ 廣瀬豊

published by Katsunori Yaoita, December 2008
design/ Kazunori Yaoita
bookbinding/ Akie Tsuzuki
photo/ Yutaka Hirose

'Koya Bon' 

陶芸家、矢尾板克則さんの作品集。
製本は四つ目綴じ、糸が隠れるように背を表紙と同じ紙で
覆い、よりフラットに仕上げている。

art book for a ceramic artist Katunori Yaoita,
workingin Nagaoka, Niigata.
Japanese stab binding with layered cover.

'すくう'

発行日/ 2008年11月13日 70部制作
花と写真/ 塚田有一
ことば/ 石田紀佳
デザイン/ 山元伸子
製本/ 都筑晶絵

published by Onshitsu, Nobember 13, 2008
flower arrangement and photo/ Yuichi Tsukada
text/ Norika Ishida
design/ Nobuko Yamamoto
bookbinding/ Akie Tsuzuki

ガーデンデザイナーの塚田有一さんとキュレーターの石田紀佳さんの
依頼で制作。月にむかって生けた花の写真と、石田さんのことばが
一冊のながいながい蛇腹の本に。
製本は蛇腹折り、それぞれのページの折り目に半紙を糸で綴じています。

ordered from garden designer Yuichi Tsukada and curator
Norika Ishida. he arranged the flowers everyday from
new moon to full moon, and she wrote the text inspired by it.
bound by linen thread with transparent washi paper
on accordion structure.

'portland envelope'

制作/ 2007年-
封筒/ 都筑晶絵
写真/ 湯浅哲也

2007-
envelope/ Akie Tsuzuki
photo/ Tetsuya Yuasa

Hediに教わった、一枚の紙を折り畳んでつくる封筒。
スイスから戻り、東京に住まいを移したときにこの封筒で引越の
知らせをしました。全部で90通くらいだったと思う。
折り方はちょっと複雑だけど、手が全部覚えてる。

Portland envelope lectured by Hedi Kyle.
when I moved back from Ascona to Tokyo, I send about 90 letters
with my new address to my friends.
folding is complicated but my hands will tell.

'Modigliani and Dufy'

制作/ 2007年7月
製本+箔押し/ 都筑晶絵
写真/ 石曽根昭仁

bookbinding/ Akie Tsuzuki
titling/ Akie Tsuzuki
photo/ Akihito Ishisone

スイス留学中につくった作品。
ポストカードサイズの小さな本、製本を初めて学んだ
パリの古本市で見つけたもの。天地と四つ角に革を
あしらって、タイトルも自分でつけました。

two small pocket-size books 'Modigliani' and 'Dufy'
which I found at book market in Paris.
small pieces of leather on the corners and titled
by prägepresse.

'small box and matchbox'

制作/ 2007年6月
小さい箱と箔押し/ 都筑晶絵
写真/ 石曽根昭仁

worked in june, 2007
box + prägepresse/ Akie Tsuzuki
Photo/ Akihito Ishisone

ボール紙を折り畳んでつくった小さな箱とマッチ箱。
箔押し機で罫線を使って模様をつけました。
男の子が泣いてるみたいになりました。

a small box and matchboxes with prägnant presse
on a small box and matchboxes.
prägnant pressed with colored film, used linie.
seems like a boy crying.